Хокку из тетpади неизвестного кибеpсамуpая пpошлого тысячелетия
Пользователи, просматривающие топик: none
|
Зашли как: Guest
|
Имя |
Сообщение |
<< Старые топики Новые топики >> |
|
|
Merzavka; e-mail: merzavk@bk.ru - 2007-08-21 08:45:00.610000
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Ни жоошь ни разу. Ф топку…
|
|
|
Chyvak; e-mail: aaa@aaa.com - 2007-08-21 08:45:00.640000
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Blin! Eto klevo! Davai esche!
|
|
|
SherLock; e-mail: sherlock@bssys.com - 2007-08-21 08:45:00.670000
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Япошки конечно молодцы, однако перевод не точен! переводчик убей себя! :)
|
|
|
cru; e-mail: cruscrap@satellite-email.com - 2007-08-21 08:45:00.703333
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
fuck your ass | why four zero four? | site xakep ru ||| зашел на сайт я | четыре ноль четыре? | ну почему так
|
|
|
BiGest; e-mail: tolfi@yandex.ru - 2007-08-21 08:45:00.716666
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
;`))!! Угарал минут 10. Молодца %%%
|
|
|
Mondoc; e-mail: support@microsoft.com - 2007-08-21 08:45:00.750000
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Надо переименовать статью в: "Дегенераты блещут талантами переводчиков". Только не надо мне говорить "можешь лучше, сделай сам", себе сам я перевёл нормально. На счёт переводчика:-либо он дегенерат -либо (что куда более вероятно) дегенерат тот, кто платил ему зарплату, потому что за 5 копеек перевод только в СССР можно было сделать.
Извльте думать мозгом, господа, а не наростом на 5-й точке, образовавшимся от сидения в креслах комсомольских руководителей и прочей мрази.
|
|
|
Hatfield; e-mail: banzai@banzai.com - 2007-08-21 08:45:00.763333
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Языком трепать всяк горазд , а вот адекватно перевести на русский язык подобный текст , к тому же ещё и сохранив искомый литературный стиль , значительно сложнее. Так что переводчик не так уж плохо перевёл. слабовато, но не убого. В литературном переводе допускаются неточности. А дегенерат это в первую очередь ты манда-к , оскорблять автора по такому вопросу могло толькое полное ничтожество коим ты несомненно и являешься. И вообще , народ если нашли неточность почему бы не представить альтернативный вариант? Только не забывайте что вариант должен быть поэтичен
|
|
|
rudideath; e-mail: rudideath9@mail.ru - 2007-08-21 08:45:00.780000
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Єто разве біло хайку? Лохи какието писали!!! вот ХАЙКУ: "Буддам и патриархам при встрече голову с плеч на готове всегда держи отточенній меч, колесо закона вращается не спроста… чуууууу……. скрежещит зубами великая пустота….. "
|
|
|
Roneon; e-mail: roneon@mail.ru - 2007-08-21 08:45:00.796666
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Ничё так хокку :) Перевод удался :) А хохлоф нах из камментоф :)
|
|
|
eXp; e-mail: 1@11.ru - 2007-08-21 08:45:00.796666
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
афтар убейсебянаиболееизвращённымизизвестныхтебеспособоф
|
|
|
psilocybine; e-mail: psilocybine@xaker.ru - 2007-08-21 08:45:00.826666
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
по кайфу
|
|
|
irclim; e-mail: irclim@mail.ru - 2007-08-21 08:45:00.826666
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Господа, не стреляйте в переводчика, он переводит как умеет. К сведению тех, кто недоволен точностью перевода, при переводе поэзии, а особенно такой специфической как японские трехстишия, важно передать идею, эмоциональное состояние, образ, а не сосредоточиваться на буквоедстве. Поэтому переводов может быть больше, чем один - по числу переводчиков, и никогда нельзя с уверенностью сказать, какой перевод удачнее…это субЪективно…Меня лично точность перевода не волнует…важно, отвечают ли данные трехстишия моим эстетическим запросам, проще говоря, радуют ли они меня, или нет. Меня они радуют, и я рассматриваю их как самостоятельные произведения. Благодарю за доставленное удовольствие… А можно еще? :)
|
|
|
RE: Хокку из тетpади неизвестного кибеpсамуpая пpошлого тысячелетия - 2007-08-21 08:45:00.843333
|
|
|
Guest
Сообщений: 83368
Оценки: 51
Присоединился: None
|
Вообще настоящие хокку они только на японском (там важно количество слогов в строчках, как в западных стихах рифма), т.е. о корректном-некорректном переводе с английского можно вообще не говорить, это не имеет никакого смысла.
З.Ы. С другой стороны и японцы переводят западные стихи весьма своеобразно: "Тихо в нефритовой беседке Молча летят вороны К засыпанным снегом Вишнёвым деревьям. В лунном свете Я сижу И плачу." Если кто не знает это перевод на японский следующего стихотворения Гете: Горные вершины спят во тьме ночной Тихие долины полны свежей мглой Не пылит дорога, не дрожат листы Подожди немного отдохнешь и ты." :)
|
|
|
|
|